Le Saint Coran (en français)
Remarque : La langue même du Coran se situe hors de tout canon littéraire ou poétique et échappe à toute logique et à toute catégorisation puisqu'elle est la parole même de Dieu. De façon plus générale, la langue arabe a une structure et une logique très différente des autres langues, et chacun de ses termes renferme souvent plusieurs sens difficilement traduisibles sans induire une certaine lourdeur ou éloignement.
Il faut en outre distinguer la traduction du Coran (qui demeure, malgré les différents choix lexicaux et sémantiques, souvent assez proche d’une traduction à l’autre) du commentaire et de l’explicitation de son sens profond, qui relève de l’exégèse.
Il faut néanmoins indiquer que l’explication du sens de chaque verset peut être très différente d’une branche de l’Islam à l’ autre et, au sein de chacune, entre les différentes écoles. Ces divergences ont une incidence inévitable sur chaque traduction : ainsi, aucune n’est totalement exempte de partialité en ce sens qu’elle s’appuie sur une certaine lecture du Coran qui est différente chez les Sunnites et chez les Chiites, ou encore chez les traditionnalistes et chez les réformistes… De plus, chaque verset du Coran peut contenir lui-même une pluralité de sens : de nombreux théosophes chiites ont ainsi mis en lumière les myriades de significations pouvant être contenues dans un même verset, adoptant une démarche herméneutique partant de l’apparent pour tenter de saisir, par étape, les significations "cachées". Cette traduction a été basée sur l'interprétation sunnite et non chiite.